Chi siamo Agenzia di traduzione NTL
페이지 정보
작성자 Evie 작성일24-09-02 01:52 조회42회 댓글0건관련링크
본문
La traduzione letteraria, dunque, riguarda la traduzione di testi o opere letterarie che mantengono inalterato, non tanto la forma quanto i contenuti e il senso originario dell’autore, nella lingua di destinazione. La traduzione letteraria comprende la traduzione di racconti, opere teatrali, saggistica, poemi, romanzi, fumetti, articoli, libri di vario genere, adattamenti ecc. In questo senso è fondamentale che il traduttore letterario abbia uno spiccato senso artistico e che sia capace di trasferire da una lingua all’altra l’estetica letteraria o artistica dell’opera letteraria e non solo le informazioni. Nell’ambito delle traduzioni lettrarie, le cose si complicano ulteriormente, in quanto è fondamentale cogliere la voce dell’autore che scrive in una determinata lingua e trasportare i suoi concetti in un’altra lingua, senza lasciare alcuna traccia di questa traslazione.
Nella nostra agenzia, la traduzione di brevetti viene svolta da specialisti con una grande esperienza e competenza in questo tipo di testi. Per proteggere la Proprietà Intellettuale, è necessario registrare brevetti, marchi e altre forme di proprietà intellettuale presso le autorità competenti. Una volta tradotto il testo, si procede alla sua revisione svolta da revisori o da traduttori di madrelingua.
La protezione della proprietà intellettuale è un aspetto fondamentale per il successo a lungo termine di qualsiasi azienda. Esso tutela l’inventore dal fatto che altri possano realizzare, utilizzare, vendere o importare la sua invenzione senza il suo permesso. Ecco perché affidarsi a un’agenzia di traduzioni esperta come Italiana Traduzioni è una scelta strategica per la vostra attività. Ciò significa che siamo in grado di fare traduzioni di qualsiasi testo e in qualsiasi linguaggio e stile linguistico. I brevetti, le invenzioni e le creazioni originali rappresentano il cuore pulsante della vostra attività, e tradurre questi documenti in modo preciso e affidabile è essenziale per la loro tutela in ambito internazionale.
L’esattezza terminologica e tecnica deve rigorosamente fare fede alle prassi di codifica proprie della materia brevettuale. Un brevetto è un diritto territoriale unicamente valido nei Paesi e nelle regioni dove è stato concesso. La traduzione quindi così potrà risultare a norma di legge, autenticata e valida legalmente tanto da poter essere utilizzata in fase di deposito. Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento.
La nostra agenzia offre una varietà di servizi di traduzione dedicati alle aziende dinamiche che, per esperienza, riconoscono che la qualità rappresenta il pilastro del successo. Nella nostra valutazione verranno presi in esame, ai fini di una possibile pubblicazione, pregi e potenzialità dei testi, suggerendo strumenti e indicazioni per poterli presentare al meglio alle più grandi case editrici. Il traduttore letterario esperto sa infatti che il testo di arrivo potrebbe risultare piuttosto differente da quello originale ma non potrà discostarsi troppo da esso al fine di non rendere irriconoscibile o "tradire" il testo di partenza. Andiamo quindi ad approfondire le tipologie, le caratteristiche delle TRADUZIONI GURU letterarie e le difficoltà connesse a questo tipo di traduzione.
Lipsie amplia la sua gamma di servizi nel settore dell’editoria legata ai beni di consumo. I testi, prevalentemente tradotti in inglese francese e spagnolo, riguardano le tecnologie del retail, le recensioni di prodotti, le guide all’acquisto, i consigli per il consumo consapevole, le notizie e tendenze nel settore del consumo, i consigli finanziari ed altro. Ottieni un preventivo di traduzione letteraria professionale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi. Dal 2021 forniamo i nostri servizi di traduzione alla rivista Largo Consumo, magazine di economia e marketing sul settore beni di consumo. Da oltre vent’anni lavoriamo per case editrici, istituti di cultura e di ricerca, musei, agenzie di comunicazione, fornendo traduzioni e servizi editoriali specializzati nelle maggiori lingue del mondo.
Un grazie speciale alla referente Silvia Scardigli che è sempre stata gentile e disponibile, oltre che un’ottima insegnante. Sicuramente lo consiglierei a chi volesse avvicinarsi al mondo dell’editoria e capirlo meglio. Ho partecipato alla 1° edizione del corso di editoria a Bologna e sono stata molto soddisfatta. Gli insegnanti erano tutti professionisti qualificati e le loro lezioni sono state interessanti e ben approfondite. Dal 26 ottobre 2015 al 21 dicembre 2015 ho seguito a Roma la 29° edizione del corso di editori Il corso è molto utile perché permette ai partecipanti di svolgere esercizi inerenti alle lezioni svolte e ognuno può mettersi alla prova e capire in quale campo sia più versato; a fine corso inoltre è possibile svolgere stage o prove redazionali presso case editrici, TRADUZIONI GURU un grande vantaggio per chi vuole intraprendere questa strada.
Nella nostra agenzia, la traduzione di brevetti viene svolta da specialisti con una grande esperienza e competenza in questo tipo di testi. Per proteggere la Proprietà Intellettuale, è necessario registrare brevetti, marchi e altre forme di proprietà intellettuale presso le autorità competenti. Una volta tradotto il testo, si procede alla sua revisione svolta da revisori o da traduttori di madrelingua.
La protezione della proprietà intellettuale è un aspetto fondamentale per il successo a lungo termine di qualsiasi azienda. Esso tutela l’inventore dal fatto che altri possano realizzare, utilizzare, vendere o importare la sua invenzione senza il suo permesso. Ecco perché affidarsi a un’agenzia di traduzioni esperta come Italiana Traduzioni è una scelta strategica per la vostra attività. Ciò significa che siamo in grado di fare traduzioni di qualsiasi testo e in qualsiasi linguaggio e stile linguistico. I brevetti, le invenzioni e le creazioni originali rappresentano il cuore pulsante della vostra attività, e tradurre questi documenti in modo preciso e affidabile è essenziale per la loro tutela in ambito internazionale.
L’esattezza terminologica e tecnica deve rigorosamente fare fede alle prassi di codifica proprie della materia brevettuale. Un brevetto è un diritto territoriale unicamente valido nei Paesi e nelle regioni dove è stato concesso. La traduzione quindi così potrà risultare a norma di legge, autenticata e valida legalmente tanto da poter essere utilizzata in fase di deposito. Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento.
La nostra agenzia offre una varietà di servizi di traduzione dedicati alle aziende dinamiche che, per esperienza, riconoscono che la qualità rappresenta il pilastro del successo. Nella nostra valutazione verranno presi in esame, ai fini di una possibile pubblicazione, pregi e potenzialità dei testi, suggerendo strumenti e indicazioni per poterli presentare al meglio alle più grandi case editrici. Il traduttore letterario esperto sa infatti che il testo di arrivo potrebbe risultare piuttosto differente da quello originale ma non potrà discostarsi troppo da esso al fine di non rendere irriconoscibile o "tradire" il testo di partenza. Andiamo quindi ad approfondire le tipologie, le caratteristiche delle TRADUZIONI GURU letterarie e le difficoltà connesse a questo tipo di traduzione.
Lipsie amplia la sua gamma di servizi nel settore dell’editoria legata ai beni di consumo. I testi, prevalentemente tradotti in inglese francese e spagnolo, riguardano le tecnologie del retail, le recensioni di prodotti, le guide all’acquisto, i consigli per il consumo consapevole, le notizie e tendenze nel settore del consumo, i consigli finanziari ed altro. Ottieni un preventivo di traduzione letteraria professionale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi. Dal 2021 forniamo i nostri servizi di traduzione alla rivista Largo Consumo, magazine di economia e marketing sul settore beni di consumo. Da oltre vent’anni lavoriamo per case editrici, istituti di cultura e di ricerca, musei, agenzie di comunicazione, fornendo traduzioni e servizi editoriali specializzati nelle maggiori lingue del mondo.
Un grazie speciale alla referente Silvia Scardigli che è sempre stata gentile e disponibile, oltre che un’ottima insegnante. Sicuramente lo consiglierei a chi volesse avvicinarsi al mondo dell’editoria e capirlo meglio. Ho partecipato alla 1° edizione del corso di editoria a Bologna e sono stata molto soddisfatta. Gli insegnanti erano tutti professionisti qualificati e le loro lezioni sono state interessanti e ben approfondite. Dal 26 ottobre 2015 al 21 dicembre 2015 ho seguito a Roma la 29° edizione del corso di editori Il corso è molto utile perché permette ai partecipanti di svolgere esercizi inerenti alle lezioni svolte e ognuno può mettersi alla prova e capire in quale campo sia più versato; a fine corso inoltre è possibile svolgere stage o prove redazionali presso case editrici, TRADUZIONI GURU un grande vantaggio per chi vuole intraprendere questa strada.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.